logo SITE 7 Culture scientifique en Provence

logo ARTICLE 1261

Retraduire Cervantès : mieux s’informer, mieux restituer, pour mieux rire, Jean-Raymond Fanlo

mardi 17 mars 2009
 
  • Aix en Provence
  • Digne
  • - Cavaillon
  • Aubagne
  • La Ciotat
  • - Saint-Michel l’Observatoire
  • Toulon
  • Gardannne
  • - Cuges
  • - Peyrolles
  • Sisteron
  • - L’Isle sur la Sorgue
  • - Ollioules
  • - Allauch
  • - Expositions
  • Conférences
  • Rechercher
  •  

    Dans la même rubrique

    Une nouvelle traduction de Don Quichotte et des Nouvelles exemplaires doit se justifier par un certain nombre de raisons et d’exigences. Car les problèmes de traduction de ce type d’œuvre ne sont pas une affaire d’habillage stylistique. L’attention aux catégories intellectuelles et aux registres de langue doit faire apparaître toute l’ambition de l’entreprise romanesque de Cervantès : il n’invente pas une fantaisie sans conséquence, il veut produire et déstabiliser tous les savoirs, tous les discours de son temps, pour en rire. C’est ce rire, et sa portée philosophique, que met en jeu, en définitive, la traduction.

    Jean-Raymond Fanlo, Professeur à l’Université de Provence

    A la bibliothèque Méjannes à 18h30